<div id="ae64u"><tr id="ae64u"><mark id="ae64u"></mark></tr></div><div id="ae64u"><ol id="ae64u"></ol></div><big id="ae64u"><form id="ae64u"><tbody id="ae64u"></tbody></form></big>

      1. 首页  | 两会视图

        这是一条马斯克都应该收藏的高阶视频

        中国日报网 2019-03-13 09:30

        2019年春招的号角早已吹响,向你投掷一个触及灵魂的问题:找好工作了吗?

        智联招聘近期发布的《智联招聘2019春季人才流动报告》显示,今年春招期间,合资企业(joint venture)和外商独资企业(wholly foreign-owned enterprise)的就业景气度最高;在所有企业中,外企的平均薪酬最高,达到9070元。

        从带动就业到增加国民收入,改革开放40年来,外资外企同国资国企、民资民企一道为中国的经济发展做出?#26031;?#29486;,与此同时,中国也一直在努力打造更为开放?#35813;?#30340;外商投资环境。

        2018年,在全球跨国投资?#27492;?#32531;慢的背景下,据商务部数据,中国全年新设立外资企业(new foreign-invested enterprises)超过6万家,利用外资再创历史新高,全年实际使用外商直接投资(foreign direct investment)达到了1350亿美元,增长了3%。


        去年,中国取消了新能源汽车领域外资股比限制(remove the cap on foreign ownership of companies that build new energy vehicles),特斯拉成为首个在华独资建厂的外资车企。今年1月,特斯拉超级工厂(gigafactory)在上海正式开工建设(break ground)后,CEO埃隆·马斯克就表示,中国的发展速度和办事效率令他印象深刻。

        作为今年两会热点议程之一,外商投资法草案(draft foreign investment law)将于3月15日在全国人大第四次全体会议上进行表决。此?#22467;?#22810;位在华世界500?#31185;?#19994;高管在接受中国日报采访时表示,草案彰显了中国进一步对外开放的决心(signal the determination of China to further open up to the world)。


        在今天的?#24230;?#29699;关注 中国解读》系列报道中,中国日报记者专访了中国社会科学院国际法研?#20811;?#30740;究员廖凡,请他解读中国采取的哪些政策将为中国企业和国际合作提供机遇,以及外商投资法草案在促进外商投资方面会起到什么作用。

        In today's episode of China Daily's two sessions coverage, we talk about foreign investment with Liao Fan, a professor of law at the Institute of International Law, Chinese Academy of Social Sciences. We ask him what the policies that China has undertaken will provide in terms of opportunity for Chinese enterprises as well as international cooperation, and what the draft foreign investment law is going to do in terms of boosting foreign investment.


        廖凡谈到,我们生活在一个全球化的世界(a globalized world),我们生活在一个相互?#26469;?#30340;世界(an interdependent world),正如中国不能单靠自己的市场谋求发展一样(cannot solely depend on its own market for development),外国投?#25910;?#23545;其它国家也一样重要。


        “这项法案更侧重于促进和保护外商投资。我们将对外商投资实行准入前国民待遇。你不需要特别申请,受到特别控制——你的待遇基本上和中国投?#25910;?#19968;样。”

        This act is more focused on the promotion and protection of foreign investment. We will grant so-called pre-established national treatment to foreign investment. You don’t have to make a special application, be subject to special control –you are treated basically the same way as Chinese investors.


        关于这一经济话题,廖凡用通俗易懂的方式分享了很多精?#20351;?#28857;,想学会更多英语表达方式,不如戳视频深入了解一下。


        出镜记者:Ian Goodrum

        摄像:林汗青 乔宇昊

        后期:Charlotte Clarkson 林汗青

        制片:邢旭东

        外媒合作:李欣 刘羽莎 唐利军 孙语冰 蒋艺婧

        高端访谈:付敬

        微信文案:朱凌青

        策划:张春燕 赵思远

        监制?#21644;?#38064; 韩蕾

        出品人?#21644;?#28009; 孙尚武

        中国日报网出品

        中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经?#24066;?#19981;得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,?#21592;?#23613;快?#22659;?
        订阅和关注
        人气排行
        大乐透开奖
            <div id="ae64u"><tr id="ae64u"><mark id="ae64u"></mark></tr></div><div id="ae64u"><ol id="ae64u"></ol></div><big id="ae64u"><form id="ae64u"><tbody id="ae64u"></tbody></form></big>

                  <div id="ae64u"><tr id="ae64u"><mark id="ae64u"></mark></tr></div><div id="ae64u"><ol id="ae64u"></ol></div><big id="ae64u"><form id="ae64u"><tbody id="ae64u"></tbody></form></big>